Wersje językowe strony internetowej. Jak wdrażać wielojęzyczność.

Wersje językowe strony internetowej,

Jak tłumaczyć wersje językowe strony internetowej? Która metoda jest lepsza – manualna czy przy pomocy AI?

Obie metody tłumaczeń strony internetowej mają swoje zalety i ewidetne wady. Firmy dostarczające automatykę tłumaczeń obiecują wiele, ale rezultaty mogą być różne. W szczególności gdy strona internetowa zawiera specyficzne słownictwo lub gdy tłumaczenia dotyczą mniej popularnych języków niż angielski czy francuski. Warto zadbać o jakość tłumaczeń wersji językowych.

Wersje językowe strony internetowej,

Tłumaczenia manualne

Tłumaczenia manulane wykonywane przez człowieka, zapewniają najwyższą jakość i uwzględniają kontekst kulturowy. Można więc na nich polegać. Oczywiście są dużo bardziej czasochłonne i kosztowne. W sytuacji gdy teksty na stronie internetowej pojawiają się często równoległa praca z tłumaczem może być pewnym wyzwaniem.

  • Zalety: jakość tłumaczenia
  • Wady: czas i koszty

Tłumaczenia AI – wykonywane przez sztuczną inteligencję

Tłumaczenia realizowane przez AI kuszą szybkością i zapewnieniem o wysokiej dokładności – według niektórych danych jest to 95% zgodności. Rozwiązanie to jest idealne gdy mamy do tłumaczenia proste i oczywiste teksty. W szczególności jeśli mają one być wygenerowane dla popularnych języków. W przypadku innych języków ta dokładność może spadać poniżej 70%. Czyli to już może rodzić poważne problemy

  • Zalety: szybkość tłumaczenia, niski koszt
  • Wady: dokładność, ryzyko popełnienia błędów w szczególności dla tekstów technicznych

Jakich narzędzi można użyć do wdrożenia wersji językowych na stronie internetowej?

Na rynku istnieje kilka rozwiązań, które oferują obsługę wielu języków na stronie. Wszystkie z nich posiadają wersje z opcją tłumaczeń przez AI oraz dodawniem tłumaczeń manualnie.

Również każda z tych opcji pozwala na ręczne wprowadzanie poprawek do tłumaczeń AI. Co może być usprawnieniem pracy dla tłumacza.

Wtyczki tłumaczące dzielą się na dwie grupy jeśli chodzi o przechowywanie tłumaczeń:

  • Wtyczki, które zapisują tłumaczenia na serwerze strony,
  • Pluginy, które teksty tłumaczeń wersji językowych magazynują na własnych serwerach. Co w konsekwencji oznacza, że za tłumaczenia trzeba płacić w trybie subskrybcji. I gdy zaprzestaniemy płatności – tłumaczenie znikną.

Konfiguracja / skuteczność narzędzi tłumaczących automatycznie

  1. W przypadku narzędzi, które oferują tłumaczania pozostająca na ich serwerze, ustawienie jest proste. Instalujemy wtyczkę, zakładamy konto, płacimy i tłumaczenie gotowe. Praktycznie w kilka minut tłumaczenie jest gotowe.
  2. Inne wtyczki, które oferują zapis treści w bazie danych strony, konfiguracja nie jest najprostsza i bywa zagmatwana. WPML wymaga np zainstalowania… 3 wtyczek, choć twórcy zapewniają, że nie ma to wpływu na wydajność, co się kłóci z ogólną praktyką. A w pakiecie otrzymuje się tych wtyczek kilka i pewne z nich nie były aktualizowane od lat. Po włączeniu akcji tłumacz -na tłumaczenia trzeba czekać. Ilość słów jest ograniczona do pewnej ilości w zależności od pakietu. Inna wtyczka Polylang ma dziwaczny system tłumaczenia customowych taksonomii.

Konkluzja. Żadne z przetestowanych narzędzi nie ma ani dobrego systemu automatycznych wersji językowych. Jakość tłumaczeń też powinna być pod czujną lupą człowieka. Płatne wtyczki szczęśliwie posiadają opcję zwrotu pieniędzy w określonym czasie.

Konkluzja

Najbezpieczniejszym rozwiązaniem jest użycie tłumaczeń manualnych. Wdrożenie będzie bardziej czasochłonne i kosztowne, ale wykonanie będzie solidne i pewne.

Czego użyć do wdrożenia wersji językowych na stronie?

Wtyczka polylang w wersji free + tłumaczenia wykonane przez translatora.

»

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *